图书介绍

英汉法律互译:理论与实践【2025|PDF下载-Epub版本|mobi电子书|kindle百度云盘下载】

英汉法律互译:理论与实践
  • 滕超,孔飞燕著 著
  • 出版社: 杭州:浙江大学出版社
  • ISBN:9787308063524
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:601页
  • 文件大小:153MB
  • 文件页数:634页
  • 主题词:法律-英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉法律互译:理论与实践PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

专业化与学术化——学好翻译的关键(总序)&陈刚1

作者的话:法律翻译的新尝试1

Chapter1 法律语言之特色及在法律翻译中的重要地位1

1.1引言3

1.2法律词汇特色4

词义层面5

语法层面8

风格层面13

1.3法律语句特色19

句式类型19

句法结构20

1.4法律篇章特色26

格式规范27

内容展开30

1.5结束语:小结32

Chapter2 策略选择的基石:法律文件的文本类型及其翻译目的33

2.1引言35

2.2法律文件的文本类型35

法律文件的功能分类36

法律文件的文本类型36

2.3法律文件的翻译目的40

规定性法律文件的翻译目的40

非规定性法律文件的翻译目的42

2.4结束语:平行文本案例45

Chapter3 传译法律术语——法律文化交流的起点49

3.1引言51

3.2依托法律渊源辨析法律概念52

法律渊源——法律概念最具权威性的出处52

运用认知语言学理论诠释法律概念53

3.3跨越法律文化传译法律术语58

原法律术语在目的法律文化中存在概念对等的术语58

原法律术语在目的法律文化中没有概念对等的术语61

3.4结束语:常用工具书与网站63

Chapter4 英汉法律文件标点符号的对比及其翻译65

4.1引言67

4.2逗号68

4.3顿号73

4.4括号74

共同点·列举75

共同点·选择76

不同点·引文76

不同点·引注77

4.5破折号79

4.6着重号80

4.7结束语:小结80

Chapter5 规定性法律文件的翻译81

5.1引言83

5.2翻译前提:原文的理解84

避免赘言原则84

文义解释原则与整体解释原则87

否定解释原则88

类别解释原则89

关联解释原则90

对应解释原则94

修饰最后先行词的原则95

支持行政解释的原则97

手写条款效力高于打印或印刷条款原则99

5.3翻译再现:译文的表述100

准确性101

一致性112

Chapter6 规定性法律文件:英译汉123

6.1引言125

6.2法律文本的基本结构条款126

标题126

制定条款128

简称条款128

目的条款129

批注条款131

6.3合同文本的基本结构条款131

标题131

导言段落132

事实陈述部分133

签名栏134

日期135

6.4定义条款135

定义的目的及其分类136

术语的定义方式及其翻译139

疑难定义条款的翻译148

定义条款译文之检验151

6.5实质性条款(Ⅰ)——行为模式:权利与义务153

授予权利155

施加义务164

6.6实质性条款(Ⅱ)——前提条件175

积极条件与消极条件176

停止条件与解除条件177

表述条件的其他结构195

6.7复杂冗长的综合性实质性条款198

and198

or204

and/or204

but212

综合性条款213

6.8管理条款214

法律文本中的管理条款214

合同文本中的管理条款221

Chapter7 规定性法律文件:汉译英231

7.1引言233

7.2刑法总则(Ⅰ)233

独立条款定义234

内嵌条款定义236

刑法基础238

犯罪252

7.3刑法总则(Ⅱ)256

刑罚的种类256

刑罚的具体适用263

其他规定276

7.4刑法分则(Ⅰ)278

行为犯278

危险犯281

情节犯286

数额犯/数量犯288

结果犯293

7.5刑法分则(Ⅱ)297

方式手段297

客观附随情状299

准用性罪状306

综合309

7.6刑法分则(Ⅲ)314

犯罪的主体314

犯罪的主观方面325

7.7刑法修正案与立法解释332

修正案332

立法解释335

7.8货物进出口贸易合同(Ⅰ)340

锁定交易平台模块341

锁定交易内容348

锁定假定处理350

7.9货物进出口贸易合同(Ⅰ)355

保险条款355

付款条件357

单据条款362

装运条款367

装运通知373

质量保证374

商品检验375

Chapter8 非规定性法律文件的翻译377

8.1引言379

8.2非规定性法律文件的文本风格及其翻译379

主旨的鲜明性379

材料的客观性380

内容的法定性382

形式的程式性384

解释的单一性387

8.3非规定性法律文件的书写规则及特殊语法392

书写规则392

特殊语法396

Chapter9 非规定性法律文件:英译汉399

9.1引言401

9.2对内法律意见书(Ⅰ)401

抬头402

提出问题403

简短回答406

事实陈述407

结论407

9.3对内法律意见书(Ⅱ)412

总述部分412

分述部分415

9.4对外法律意见书(Ⅰ)426

标题427

目录表431

相关成文法435

初步陈述436

提出问题439

结论441

管辖权442

送达证明443

9.5对外法律意见书(Ⅱ)444

组织结构445

遣词造句448

9.6对外法律意见书(Ⅲ)467

复审标准467

规则陈述471

激发性理由与正当性理由474

政策性理由477

不利法律渊源与理由480

9.7法律渊源的引注485

判例486

成文法489

Chapter10 非规定性法律文件:汉译英493

10.1引言495

10.2民事判决书(Ⅰ)495

首部496

事实499

10.3民事判决书(Ⅱ)517

理由517

判决结果523

尾部527

104刑事判决书529

首部529

事实535

理由542

判决结果544

尾部546

10.5民事裁定书548

上诉民事案件撤销原判决用裁定书548

本院“两类裁定书”550

不予受理用裁定书及对原审不予受理的上诉案件用裁定书552

驳回起诉用裁定书及对原审驳回起诉的上诉案件用裁定书554

涉及财产保全用裁定书557

先予执行用裁定书561

准许或者不准许撤诉/撤回上诉用裁定书562

中止或者终结诉讼用裁定书565

中止或者终结执行用裁定书566

补正裁判文书中的笔误用裁定书567

终结督促程序用裁定书与终结公示催告程序用裁定书568

债权人、债务人申请破产还债用裁定书570

10.6刑事裁定书573

上诉、再审刑事案件维持原判决用裁定书574

上诉刑事案件撤销原判决用裁定书581

上诉刑事案件维持、变更、撤销原裁定用裁定书582

涉及死刑、死缓复核的裁定书583

本院决定提起再审用裁定书589

终止审理用裁定书590

补正裁判文书失误用裁定书591

减刑、假释用裁定书592

参考文献595

后记601

热门推荐