图书介绍
《福乐智慧》英译研究【2025|PDF下载-Epub版本|mobi电子书|kindle百度云盘下载】

- 李宁著 著
- 出版社: 北京:民族出版社
- ISBN:9787105110537
- 出版时间:2010
- 标注页数:305页
- 文件大小:14MB
- 文件页数:352页
- 主题词:福乐智慧-英语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
《福乐智慧》英译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论1
一、选题动机和意义1
二、《福乐智慧》研究历史与现状7
三、《福乐智慧》的翻译流播13
四、研究思路和方法18
第一章 《福乐智慧》原作考察与英译本概况24
第一节 《福乐智慧》的版本25
第二节 优素甫·巴拉萨衮尼和他生活的时代29
一、优素甫·巴拉萨衮尼30
二、《福乐智慧》的创作背景33
第三节 《福乐智慧》英译本概况37
一、文化研究与文学译介——翻译动因38
二、英译本概况40
第二章 文化定位和文学分析44
第一节 《福乐智慧》的文化定位44
一、回鹘西迁前的西域文化46
二、漠北的突厥传统49
三、西迁后的多元融合与突厥—伊斯兰文化的主导52
四、《福乐智慧》的文化性质55
五、《福乐智慧》中的中原文化58
第二节 《福乐智慧》的内容和主题60
一、作品的内容和结构60
二、作品的题材和主题65
第三节 《福乐智慧》的文体分析70
一、诗体与韵律70
二、独特的对话体73
第三章 宗教思想的移译:目的语宗教观念的温和干预78
第一节 西域的信仰变迁与《福乐智慧》的宗教思想79
一、从萨满教到伊斯兰教——西域的信仰变迁80
二、《福乐智慧》宗教思想的合成性85
第二节 腾格里/巴雅特、安拉、上帝——崇拜对象的置换88
一、《福乐智慧》中至高神的名与实89
二、崇拜对象的置换91
第三节 英译本中基督教思想的渗入94
一、英译本中的伊斯兰教礼仪、习俗95
二、宗教人物的混同与基督教观念的渗透96
第四节 隐约可见的佛教和摩尼教思想99
第五节 圆梦的翻译——信仰隐喻内涵的翻译102
第六节 小结106
第四章 哲学思想的时代阐发与转化107
第一节 《福乐智慧》哲学思想探源108
第二节 政治哲学突显:作品主题的世俗化与现代转化112
一、现世统治对两世福乐主题的遮蔽——书名的翻译114
二、治国思想的突显117
三、译本世俗化倾向的主客观原因118
第三节 “善”及其他:伦理道德系统的阐释与重构121
一、《福乐智慧》中的善及四大伦理规范122
二、“善”的多维化与立体化125
第四节 小结128
第五章 民俗文化意蕴翻译的时空双纬度跨越:走近喀什噶里亚130
第一节 翻译中民俗传承形态的利用与转换131
一、“过去态”到“现时态”132
二、变异形态、中断形态和原始形态民俗的再现135
第二节 民俗事象的文化改写138
一、文化改写的动机139
二、饮食习俗的改写141
三、观念习俗的西化143
第三节 民族神话、传说色彩的淡化146
一、《福乐智慧》的神话传说系统147
二、琐罗亚斯德教宗教神话的淡化149
三、伊斯兰宗教神话的泛化153
四、西方神话的借用阐发155
第四节 同源习俗的文化共鸣157
一、民俗文化的同源性157
二、英译本中的普遍心理和认知同源习俗159
三、文化源头同源习俗160
第五节 小结164
第六章 《福乐智慧》中柔巴依的翻译166
第一节 《福乐智慧》中的柔巴依166
一、柔巴依诗体溯源167
二、柔巴依诗体判断依据168
三、《福乐智慧》中的柔巴依及其价值认定170
第二节 从柔巴依到四行诗171
一、韵律的变化172
二、原作与译本时代诗学的影响175
三、英语诗歌传统对译诗的介入与补偿178
第三节 柔巴依翻译——兼与《柔巴依集》比较183
一、柔巴依翻译沿革及方法演变184
三、柔巴依英译的两种模式190
第四节 小结195
第七章 英译本总评及其翻译策略研究197
第一节 英译本总体分析与评价197
一、英译本导言与全书的世俗化定位200
二、以散体译诗歌202
三、对话体风格205
四、原作语言艺术特点的再现206
五、原作文化因素的遮蔽与显现207
第二节 翻译策略新探索:双向构建209
一、双向构建策略209
二、双向构建策略在译本中的体现212
三、归化异化·杂合·双向构建215
第三节 小结221
第八章 结语223
参考文献227
附录一:关于《福乐智慧》英译本的四篇评论247
附录二:罗伯特·丹柯夫《福乐智慧》英译本导言(译文)263
热门推荐
- 2642798.html
- 578587.html
- 1601524.html
- 3200487.html
- 310961.html
- 3717501.html
- 973416.html
- 2043152.html
- 589449.html
- 2005748.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2246036.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3538578.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2981620.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3631364.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1043310.html
- http://www.ickdjs.cc/book_366492.html
- http://www.ickdjs.cc/book_148402.html
- http://www.ickdjs.cc/book_867336.html
- http://www.ickdjs.cc/book_897940.html
- http://www.ickdjs.cc/book_351666.html